“Fare (sıçan) deliğe sığmamış, bir de kuyruğuna (kıçına) kabak bağlamış” atasözü, zaten zor bir durumda olan bir kişinin, işleri daha da karmaşık hale getirecek bir hareket yapmasını anlatır. Bir kişinin kapasitesini aşan bir işle uğraşırken, üzerine daha büyük bir yük alması, işleri daha da çıkmaza sokar. Bu atasözü, kişinin önce mevcut durumunu değerlendirmesi, üzerine gereksiz yük bindirmemesi ve kendi sınırlarını bilmesi gerektiğini öğütler. Mevcut sıkıntıları çözmeden yeni sorunlar eklemek, durumu içinden çıkılmaz hale getirir.
Kullanım Örnekleri ve Türkçe Açıklamaları:
İngilizce: “The mouse couldn’t fit into the hole, and then it tied a pumpkin to its tail.”
(Türkçe: Zaten zor durumda olan biri, işleri daha da karmaşık hale getiriyor.)
Fransızca: “La souris ne pouvait pas entrer dans le trou, et elle a attaché une citrouille à sa queue.”
(Türkçe: Zor bir durumdayken işleri daha da zorlaştırmak anlamına gelir.)
İspanyolca: “El ratón no cabía en el agujero y además le ató una calabaza a la cola.”
(Türkçe: Bir kişinin, zaten zor olan durumunu daha da karmaşık hale getirmesi anlatılır.)
Almanca: “Die Maus passte nicht in das Loch und band sich noch einen Kürbis an den Schwanz.”
(Türkçe: Zorluk çeken birinin, işleri daha da karmaşıklaştırması anlamına gelir.)
İtalyanca: “Il topo non riusciva a entrare nel buco e poi ha legato una zucca alla coda.”
(Türkçe: Zor durumda olan kişinin üzerine gereksiz yük eklemesi anlatılır.)
Bu atasözü, mevcut zorlukları çözmeden ek sorunlar yaratmamak gerektiğini vurgular.