“Hamala semeri yük değildir (olmaz)” atasözü, insanın taşıdığı yüklerin, ona uygun olursa, zorluk yaratmayacağını anlatır. Yani, bir işin veya sorumluluğun, kişiye uygun şekilde verilmesi gerekir. Hamal, işçi ya da çalışan bir kişiye yük taşıması söylenebilir, ama o yük onun kapasitesine uygun olursa, zorlayıcı olmaz. Bu atasözü, kişinin yeteneklerine ve gücüne göre verilen görevlerin, insanın gücünü aşmayacağını, buna karşın yanlış yüklerin ise zorluk yaratacağını ifade eder.
Farklı Dillerde Kullanımı:
İngilizce: “The burden is not a burden for the porter.”
Açıklama: Bir işin ya da sorumluluğun, kişi için uygun olduğunda zorlayıcı olmayacağı anlamına gelir.
Fransızca: “Le fardeau n’est pas un fardeau pour le porteur.”
Açıklama: Kişinin taşıyabileceği yükler ona uygun olduğunda, zorluk yaratmaz.
Almanca: “Die Last ist keine Last für den Träger.”
Açıklama: Yük, taşıyan kişi için uygun olduğunda sorun yaratmaz.
İspanyolca: “La carga no es carga para el portador.”
Açıklama: Kişinin gücüyle orantılı yükler, onun için zorluk oluşturmaz.
İtalyanca: “Il carico non è carico per il portatore.”
Açıklama: Kişiye uygun olan işler ve sorumluluklar, onun için zorlayıcı olmaz.
Her dilde, yük ve taşıma kavramı, kişiye uygun işler verilmesinin önemini vurgular.