“Hesapsız kasap, ya bıçak kırar ya masat” atasözü, plansız ve düşüncesizce yapılan işlerin kötü sonuçlar doğuracağını anlatır. Kasap, etleri keserken dikkatli ve hesaplı hareket etmelidir. Eğer kasap hesap yapmadan ve dikkatsizce işini yaparsa, ya bıçağını kırar ya da etin kalitesiz kesilmesine neden olacak bir hata yapar. Bu atasözü, her işin düzgün bir şekilde yapılabilmesi için plan, dikkat ve özen gerektiğini vurgular. İnsanlar, ne iş yaparlarsa yapsınlar, dikkatsiz ve plansız hareket ettiklerinde istenmeyen sonuçlarla karşılaşırlar.
İngilizce: “A butcher without a plan will either break the knife or ruin the work.”
Anlam: Hesapsız kasap ya bıçağını kırar ya da işini bozar.
Fransızca: “Un boucher sans plan casse le couteau ou gâche le travail.”
Anlam: Hesapsız kasap ya bıçağını kırar ya da işini bozar.
Almanca: “Ein Metzger ohne Plan bricht das Messer oder ruiniert die Arbeit.”
Anlam: Hesapsız kasap ya bıçağını kırar ya da işini bozar.
İspanyolca: “Un carnicero sin plan rompe el cuchillo o estropea el trabajo.”
Anlam: Hesapsız kasap ya bıçağını kırar ya da işini bozar.
İtalyanca: “Un macellaio senza piano rompe il coltello o rovina il lavoro.”
Anlam: Hesapsız kasap ya bıçağını kırar ya da işini bozar.