“Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince” atasözü, sahip olunan şeylerin, durumların ya da insanların değeri ve gücü ancak gerçek anlamda ortaya çıktığında anlaşılabilir. Buğdayın ambara girmesi, onun elde edilmiş ve saklanmış olduğunu, oğulun ise ancak zorluklarla karşılaşıldığında değerinin ve gücünün fark edileceğini gösterir. Bu atasözü, bir kişinin ya da şeyin gerçek değerinin ancak o şeyin ya da kişinin zor durumlarla yüzleşmesi durumunda belli olacağını ifade eder.
Dillerde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “Don’t say you have wheat until it’s in the barn, don’t say you have a son until you face poverty.”
Açıklama: Bir şeyin ya da birinin değeri ancak gerçek zorluklar karşısında anlaşılır.
Fransızca: “Ne dis pas que tu as du blé tant qu’il n’est pas dans la grange, ne dis pas que tu as un fils tant que tu ne fais pas face à la pauvreté.”
Açıklama: Gerçek değer, zorluklarla karşılaşıldığında ortaya çıkar.
Almanca: “Sag nicht, dass du Weizen hast, bis er im Speicher ist, sag nicht, dass du einen Sohn hast, bis du in Armut fällst.”
Açıklama: Sahip olunan değer, zorluklarla test edilmeden anlaşılmaz.
İspanyolca: “No digas que tienes trigo hasta que esté en el granero, no digas que tienes un hijo hasta que enfrentes la pobreza.”
Açıklama: Gerçek değer ancak zorluklarla ortaya çıkar.
İtalyanca: “Non dire che hai grano finché non è nel granaio, non dire che hai un figlio finché non affronti la povertà.”
Açıklama: Bir şeyin ya da birinin değeri ancak zorluklarla karşılaşıldığında anlaşılır.