
“Çömlek taşa dokunursa vay çömleğin haline” atasözü, zayıf ve kırılgan bir şeyin, güçlü ve sert bir şeyle karşılaştığında zarar göreceğini anlatır. Çömlek, ince ve kırılgan bir malzeme iken, taş sert ve dayanıklıdır. Çömlek taşla temas ederse, kırılma veya bozulma riski vardır. Bu atasözü, zayıf olanın güçlü olandan zarar göreceğini ifade eder. İnsan ilişkilerinde veya durumlarda da, güçsüz ve korunmasız olanın daha güçlü bir karşı tarafla karşılaştığında zorluklar yaşayacağı anlatılır.
Farklı dillerde kullanım:
İngilizce: “If the pottery touches the stone, woe to the pottery.”
Açıklama: Zayıf olan, güçlü bir şeyle karşılaştığında zarar görür.
Fransızca: “Si la poterie touche la pierre, malheur à la poterie.”
Açıklama: Zayıf bir şey, güçlü bir şeyle karşılaştığında yok olur.
Almanca: “Wenn das Töpferwerkzeug den Stein berührt, wehe dem Töpferwerk.”
Açıklama: Güçsüz olanın, güçlü bir şeye karşı korunmasız olduğu anlamına gelir.
İspanyolca: “Si la cerámica toca la piedra, ay de la cerámica.”
Açıklama: Zayıf ve kırılgan bir şey, güçlü ve sert bir şeyle karşılaştığında zarar görür.
İtalyanca: “Se la ceramica tocca la pietra, guai alla ceramica.”
Açıklama: Kırılgan bir şey, güçlü bir şeyle karşılaştığında zarar görür.
Yorumlar