
“Çubuk iken çıtlamayan, hezen iken kütlemez” atasözü, insanın ya da bir şeyin gücü ve durumu ne kadar zayıfsa, o kadar tepki vermez ya da ses çıkarmaz. Çubuk gibi ince ve dayanıksız bir şey henüz zayıfken (çıtlamaz), ancak bu şey büyüdükçe, güçlendikçe, yani “hezen” gibi sağlam bir hale geldiğinde (kütlemez), güçlü ve daha dayanıklı hale gelir. Bu atasözü, başlangıçta ses çıkarmayan ya da görünmeyen, ancak zamanla gücünü artıran şeylerin, zorluklarla karşılaştıklarında daha az tepki göstereceğini anlatır. Güçlü bir şeyin, başlangıçtaki zayıflığından kurtulup daha dayanıklı hale geldiğini ifade eder.
Farklı dillerde kullanım:
İngilizce: “The stick doesn’t crack when it’s a twig, but it doesn’t break when it’s a beam.”
Açıklama: Başlangıçta zayıf olan şey, güçlendiğinde daha az tepki verir.
Fransızca: “Le bâton ne craque pas quand il est une brindille, mais il ne se brise pas quand il devient une poutre.”
Açıklama: Başlangıçta zayıf olan bir şey güçlendikçe daha dayanıklı olur.
Almanca: “Der Stock knackt nicht, wenn er ein Zweig ist, aber er bricht nicht, wenn er ein Balken ist.”
Açıklama: Zayıf olan şey zamanla güçlü hale gelir ve daha az tepki verir.
İspanyolca: “El palo no cruje cuando es una ramita, pero no se rompe cuando es una viga.”
Açıklama: Başlangıçtaki zayıflıktan sonra güç kazanıp daha az tepki veren şeyleri anlatır.
İtalyanca: “Il bastone non scricchiola quando è un rametto, ma non si rompe quando è una trave.”
Açıklama: Zayıf bir şey güçlendikçe daha az tepki verir, dayanıklı hale gelir.
Yorumlar