
“Gündüz yağar gece açar, yıl bozgunluğu; kadın söyler erkek susar, ev bozgunluğu” atasözü, toplumda ve ailede uyumsuzlukların kötü sonuçlara yol açacağını ifade eder. İlk kısım, bir olayın başlangıcının kötü olduğunu ancak sonunda düzeldiğini; ikinci kısım ise, aile içindeki iletişimsizlik ya da eşler arasındaki anlaşmazlıkların, evin düzenini bozacağını anlatır. “Gündüz yağar gece açar” ifadesi, geçici zorlukların sonunda çözüleceğini belirtirken, “kadın söyler erkek susar” kısmı ise, eşlerin birbirini dinlememesi ve anlaşmazlıkların ailenin düzenini bozan bir faktör haline geldiğini vurgular.
5 Farklı Dilde Kullanımı:
İngilizce: “It rains during the day and clears at night, the year is ruined; the woman speaks, the man stays silent, the house is ruined.”
Türkçe açıklama: Kötü başlayan şeyler düzelebilirken, iletişimsizlik evdeki düzeni bozabilir.
Fransızca: “Il pleut le jour et s’éclaircit la nuit, l’année est ruinée; la femme parle, l’homme reste silencieux, la maison est ruinée.”
Türkçe açıklama: Kısa süreli sıkıntılar geçebilir ama aile içindeki iletişimsizlik evin düzenini bozar.
Almanca: “Es regnet tagsüber und klärt sich nachts, das Jahr ist ruiniert; die Frau spricht, der Mann bleibt still, das Haus ist ruiniert.”
Türkçe açıklama: Zorluklar geçici olabilir, fakat eşler arasındaki suskunluk evdeki huzuru bozar.
İspanyolca: “Llueve durante el día y se aclara por la noche, el año está arruinado; la mujer habla, el hombre guarda silencio, la casa está arruinada.”
Türkçe açıklama: Olaylar geçici olarak düzelebilir, ama iletişimsizlik evdeki düzeni bozar.
İtalyanca: “Piove di giorno e si schiarisce di notte, l’anno è rovinato; la donna parla, l’uomo sta zitto, la casa è rovinata.”
Türkçe açıklama: Zorluklar geçici olabilir, fakat eşler arasındaki konuşmazlık, evin düzenini bozabilir.
Yorumlar