
“Hazıra hanak, pişmişe konak.” atasözü, insanların hazır ve kolay olan şeylere yöneldiğini, ancak bunların uzun vadede değerinin olmayabileceğini anlatır. “Hazıra hanak” ifadesi, birinin hazır bir şeye sahip olmasını, “pişmişe konak” ifadesi ise işin tamamlanmış ve hazır olmasına dayanır. Bu atasözü, başkalarının emeklerini ve başarılarını kullanarak bir şeyler elde etmenin geçici olduğunu, uzun vadede bu tür kolay kazançların kişiyi tatmin etmeyeceğini vurgular. İnsanların emek harcayarak kendi başarılarını elde etmeleri gerektiğini öğütler.
Dillerde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “One enjoys what is already prepared, but it has no lasting value.”
Açıklama: Hazır olan şeyleri almak kolaydır, ancak uzun vadede bunlar anlam taşımayabilir.
Fransızca: “On profite de ce qui est déjà prêt, mais cela n’a pas de valeur durable.”
Açıklama: Hazır olan bir şey kolayca elde edilir ama kalıcı değeri yoktur.
Almanca: “Man genießt das, was bereits zubereitet ist, aber es hat keinen bleibenden Wert.”
Açıklama: Hazırlanmış olanı almak kolaydır fakat bunun uzun vadede değeri yoktur.
İspanyolca: “Se disfruta de lo que ya está preparado, pero no tiene valor duradero.”
Açıklama: Hazır olan şeylerin tadı çıkar, ama bunlar kalıcı değer taşımaz.
İtalyanca: “Si gode di ciò che è già pronto, ma non ha valore duraturo.”
Açıklama: Hazır olan şeylerden faydalanmak kolaydır ama kalıcı bir değeri yoktur.
Yorumlar