
“Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten” atasözü, ahlaki yanlışlıkların büyüklüğünün aslında yapılacak davranışın türüne göre değişmediğini anlatır. Küçük bir suç, büyük bir suçla aynı kötü sonuçları doğurabilir. Hırsızlık, bir ekmek çalmaktan bile olabilir, ancak yine de kötü bir davranıştır. Kahpelik de, masum bir öpücük gibi basit bir davranışla başlayıp, insanın karakterini zedeleyebilir. Bu atasözü, küçük yanlışların bile zamanla daha büyük kötülüklere yol açabileceğini vurgular ve insanları doğruyu yapmaya, küçük hataları bile görmezden gelmemeye teşvik eder.
İngilizce: “Stealing a loaf of bread is as bad as a kiss of betrayal.”
Anlam: Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten kötü olabilir.
Fransızca: “Voler un pain, c’est aussi mauvais qu’un baiser de trahison.”
Anlam: Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten kötü olabilir.
Almanca: “Ein Stück Brot stehlen ist genauso schlimm wie ein Kuss des Verrats.”
Anlam: Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten kötü olabilir.
İspanyolca: “Robar un pan es tan malo como un beso de traición.”
Anlam: Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten kötü olabilir.
İtalyanca: “Rubare un pane è altrettanto grave di un bacio di tradimento.”
Anlam: Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten kötü olabilir.