
“Rakip ölsün de ne yüzden ölürse ölsün” atasözü, düşman ya da rakipler karşısında duyulan öfke ve kinin, sağduyu ve insafı yok sayan bir yaklaşımını ifade eder. Bu atasözü, birinin başarısız olmasını ya da kötülüğünü görmek isteyen kişilerin, bunun nasıl olduğuna dikkat etmeden sadece rakiplerinin kötü bir duruma düşmesini arzuladığını anlatır. Buradaki “rakip” kelimesi, sadece iş veya yarıştaki rakipleri değil, aynı zamanda genel anlamda insanlar arasındaki anlaşmazlıklar ve çekişmelerde de kullanılabilir. Atasözü, adaletli ve doğru olmayan bir yaklaşımı eleştirir. İnsanların, rakiplerinin ya da düşmanlarının zor durumda olmasından mutlu olmalarının yanlış olduğuna dikkat çeker ve bunun yerine daha sağlıklı ve dürüst bir yaklaşım sergilenmesi gerektiğini anlatır.
Farklı Dillerde Kullanımı ve Türkçe Açıklamaları:
İngilizce: “Let the rival die, no matter how it happens.”
Düşman ya da rakiplerin kötü bir şekilde başarısız olmasını isteyen insanların düşüncesini anlatır.
Fransızca: “Que l’adversaire meure, peu importe comment.”
Rakiplerin ya da düşmanların başarısız olmasını görmek isteyen ve bunun sebeplerine dikkat etmeyen kişilere atıfta bulunur.
Almanca: “Der Gegner soll sterben, egal wie.”
Bu yaklaşım, kin ve öfkenin mantıklı düşünmeden kararlar aldırdığını ifade eder.
İspanyolca: “Que el rival muera, sin importar cómo.”
Rakiplerin kötülüğünü istemek ancak bunun nasıl olduğu konusunda kayıtsız kalmak anlamına gelir.
İtalyanca: “Che il rivale muoia, non importa come.”
Düşmanın ya da rakibin kötü durumda olmasını isteyen ancak bu sonucun nasıl oluştuğunu göz ardı eden yaklaşımı ifade eder.
Yorumlar