“Şahin küçük, et yer; deve büyük, ot yer” atasözü, her varlığın büyüklüğüne göre yapabileceği işlerin ve gereksinimlerinin farklı olduğunu anlatır. Şahin küçük bir kuş olduğu için etle beslenir, daha hızlı hareket eder ve avlanma tarzı farklıdır. Deve ise büyük ve ağır bir hayvandır, beslenme şekli de otla olur, çünkü sindirim sistemi büyük miktarda bitkiyi alabilmeye uygundur. Bu atasözü, insanların ya da varlıkların doğasına uygun hareket etmeleri gerektiğini ve büyüklüğün, yapacakları işlerde de etkili olduğunu anlatır.
İngilizce: “The hawk is small, it eats meat; the camel is big, it eats grass.”
Anlam: Şahin küçük, et yer; deve büyük, ot yer.
Fransızca: “Le faucon est petit, il mange de la viande; le chameau est grand, il mange de l’herbe.”
Anlam: Şahin küçük, et yer; deve büyük, ot yer.
Almanca: “Der Falke ist klein, er frisst Fleisch; das Kamel ist groß, es frisst Gras.”
Anlam: Şahin küçük, et yer; deve büyük, ot yer.
İspanyolca: “El halcón es pequeño, come carne; el camello es grande, come hierba.”
Anlam: Şahin küçük, et yer; deve büyük, ot yer.
İtalyanca: “Il falco è piccolo, mangia carne; il cammello è grande, mangia erba.”
Anlam: Şahin küçük, et yer; deve büyük, ot yer.
Yorumlar