
“Şaşkın ördek başını bırakır, kıçından dalar” atasözü, bir kişinin ne yaptığını bilmeden ve aceleyle hareket ettiğinde, işler daha da karışır ve yanlış yapılır. Bu atasözü, birinin aceleci ve dikkatsiz davranışlarının sonucu olarak, aslında işin ters gitmesine ve daha da karmaşık hale gelmesine işaret eder. Bir kişi, doğru adımı atmak yerine yanlış bir şekilde hareket ederse, hem zaman kaybeder hem de yapılan işin verimsiz ve hatalı olmasına neden olur. Bu, plansız ve dikkatsiz hareket etmenin olumsuz sonuçlarını anlatır.
İngilizce: “A confused duck leaves its head and dives in from its tail.”
Anlam: Şaşkın ördek başını bırakır, kıçından dalar.
Fransızca: “Un canard confus laisse sa tête et plonge par sa queue.”
Anlam: Şaşkın ördek başını bırakır, kıçından dalar.
Almanca: “Eine verwirrte Ente lässt ihren Kopf und taucht mit ihrem Schwanz ein.”
Anlam: Şaşkın ördek başını bırakır, kıçından dalar.
İspanyolca: “Un pato confundido deja su cabeza y se zambulle desde su cola.”
Anlam: Şaşkın ördek başını bırakır, kıçından dalar.
İtalyanca: “Un’anatra confusa lascia la testa e si tuffa dalla coda.”
Anlam: Şaşkın ördek başını bırakır, kıçından dalar.
Yorumlar