
“Tana kalan dona kalır” atasözü, bir kişi bir şeyin başında fazla durur ya da fazla zaman harcarsa, sonunda ona sahip olamayacağı ya da başarıya ulaşamayacağı anlamına gelir. Özellikle bir iş ya da fırsat üzerinde fazla durmak, beklemek, acele etmeden ilerlemek yerine sürekli aynı noktada kalmak, o fırsatın kaybolmasına yol açar. Bu atasözü, fırsatları zamanında ve yerinde değerlendirmemiz gerektiğini anlatır. İnsanlar bazen, fırsatları kaçırır çünkü doğru zamanda harekete geçmezler.
Farklı Dillerde Kullanımı:
İngilizce: “He who stays with the grain will be left without the wheat.”
Fırsatları kaçırmak ve zamanında harekete geçmemenin zararlarını anlatır.
Fransızca: “Celui qui reste avec le grain se retrouvera sans le blé.”
Zamanında adım atmadığında sonuçsuz kalınacağını ifade eder.
Almanca: “Wer beim Korn bleibt, bleibt ohne Weizen.”
Çalışmaların ya da fırsatların doğru zamanda yapılması gerektiğini anlatır.
İspanyolca: “El que se queda con el grano, se queda sin el trigo.”
Bir işi ya da fırsatı zamanında değerlendirme gerekliliğini anlatır.
İtalyanca: “Chi rimane con il grano rimarrà senza il grano.”
Beklemek yerine zamanında hareket etmenin önemini ifade eder.
Yorumlar