
Bu atasözü, bir işin asıl yükünü çekenlerin başkaları olduğu hâlde, övgü ve takdirin çoğu zaman başka kişilere gittiğini anlatır. Avda tavşanı yakalayan tazıdır, ancak avcı bunu kendi başarısı gibi gösterir. Gerçek emeği veren kişilerin gölgede kalması, buna karşın başkalarının öne çıkması toplumda sıkça rastlanan bir durumdur. Bu söz, başkasının emeğiyle övünen veya başkasının başarısını sahiplenen insanlara bir eleştiri niteliğindedir. Asıl çalışan kişi her zaman hak ettiği değeri görmez, övgüyü ise üstte bulunan kişi toplar.
Farklı Dillerde Kullanımı:
İngilizce: “The hound catches the hare, but the hunter takes the credit.”
(Tazı tavşanı yakalar, ancak övgüyü avcı alır.)
Fransızca: “Le chien attrape le lièvre, mais c’est le chasseur qui se vante.”
(Tazı tavşanı yakalar, ama övünen avcıdır.)
Almanca: “Der Hund fängt den Hasen, aber der Jäger rühmt sich.”
(Tazı tavşanı yakalar, ancak avcı övünür.)
İspanyolca: “El perro atrapa la liebre, pero el cazador se lleva la gloria.”
(Tazı tavşanı yakalar, ama avcı övgüyü alır.)
İtalyanca: “Il segugio prende la lepre, ma il cacciatore si vanta.”
(Tazı tavşanı yakalar, ancak avcı hava atar.)
Yorumlar