
“Tilki erişemediği üzüme hevengim olsun demiş.” atasözü, bir kişi, ulaşamayacağı veya elde edemeyeceği bir şeye duyduğu kıskançlıkla, o şeyi değersizleştirmeye çalıştığında kullanılır. Tilki, üzüm dalına ulaşamadığı için “hevengim olsun” diyerek üzümü küçük düşürür ve aslında ona ulaşmak istemediğini söyler. Bu atasözü, insanların ulaşamadıkları şeylere karşı, bazen onları küçümseyerek veya değersiz göstererek, kendilerini rahatlatmaya çalıştıklarını anlatır. İnsanlar çoğu zaman sahip olamadıkları şeylere karşı olumsuz bir tutum geliştirirler.
Farklı Dillerde Kullanım:
İngilizce: “The fox says, ‘Let the grapes be sour,’ when it can’t reach them.”
Açıklama: Ulaşamadığı şeyi küçümsemek, insanların rahatlamasına yol açar.
Fransızca: “Le renard dit : ‘Que les raisins soient aigres,’ quand il ne peut pas les atteindre.”
Açıklama: Elde edilemeyen bir şeye karşı olumsuz bir tutum geliştirmek.
Almanca: “Der Fuchs sagt: ‘Lass die Trauben sauer sein,’ wenn er sie nicht erreichen kann.”
Açıklama: Ulaşılamayan şeyler küçümsenir.
İspanyolca: “El zorro dice: ‘Que las uvas sean amargas,’ cuando no puede alcanzarlas.”
Açıklama: Elde edilemeyen şeye karşı küçümseme duygusu.
İtalyanca: “La volpe dice: ‘Che l’uva sia amara,’ quando non riesce a raggiungerla.”
Açıklama: Ulaşılamayan bir şeyi değersizleştirme.
Yorumlar