“Baskısız (çivisiz) yongayı (tahtayı) yel (el) alır, sahipsiz tarlayı sel alır” atasözü, sahiplenilmeyen ve denetimsiz bırakılan şeylerin başına kötü olaylar geleceğini anlatır. Çivisiz veya baskısız tahtalar, düzgün ve güvenli bir yapıya sahip olmadığı için kolayca yerinden oynar, rüzgar tarafından savrulabilir. Sahipsiz tarlalar ise bakılmadığı, ekilip biçilmediği için sel gibi doğal afetlerle kolayca yok olabilir. Bu atasözü, bir şeyi veya yeri sahiplenmek ve ona gereken önemi vermek gerektiğini vurgular.
Dillerde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “A plank without nails will be taken by the wind, a field without a master will be taken by the flood.”
Açıklama: Emeği ve bakımı olmayan şeyler tehlikeye girer ve kaybolur.
Fransızca: “Une planche sans clous sera emportée par le vent, un champ sans maître sera emporté par l’inondation.”
Açıklama: Bakım yapılmayan şeyler yok olur veya zarar görür.
Almanca: “Ein Brett ohne Nägel wird vom Wind weggetragen, ein Feld ohne Besitzer wird von der Flut mitgenommen.”
Açıklama: Sahipsiz ve ilgisiz bırakılan her şey tehlikeye düşer.
İspanyolca: “Una tabla sin clavos será llevada por el viento, un campo sin dueño será arrasado por la inundación.”
Açıklama: İlgi ve sahiplenme eksikliği, kayıplara yol açar.
İtalyanca: “Un tavolo senza chiodi sarà portato via dal vento, un campo senza padrone sarà preso dalla inondazione.”
Açıklama: Sahipsiz bırakılan şeyler zarar görür ve yok olur.