
“Şık şık eden nalçadır, iş bitiren akçadır” atasözü, dış görünüşün ve gösterişin her zaman gerçek başarıyı yansıtmadığını ifade eder. Nalçanın şık şık etmesi, sadece ses çıkaran bir işin olduğunu ve bunun gösterişli bir yanı olduğunu anlatır. Ancak iş bitiren, sonuç getiren ve değerli olan şey ise akçadır (para) gibi somut ve gerçek unsurlardır. Bu atasözü, insanları sadece dış görünüme ya da süslü sözlere bakarak değerlendirmemek gerektiğini, esas olanın somut sonuçlar ve değerli işler olduğunu anlatır.
İngilizce: “The one who makes noise is the farrier, but the one who finishes the job is the money.”
Anlam: Şık şık eden nalçadır, iş bitiren akçadır.
Fransızca: “Celui qui fait du bruit est le forgeron, mais celui qui termine le travail est l’argent.”
Anlam: Şık şık eden nalçadır, iş bitiren akçadır.
Almanca: “Der, der Lärm macht, ist der Hufschmied, aber der, der die Arbeit beendet, ist das Geld.”
Anlam: Şık şık eden nalçadır, iş bitiren akçadır.
İspanyolca: “El que hace ruido es el herrero, pero el que termina el trabajo es el dinero.”
Anlam: Şık şık eden nalçadır, iş bitiren akçadır.
İtalyanca: “Chi fa rumore è il maniscalco, ma chi finisce il lavoro è il denaro.”
Anlam: Şık şık eden nalçadır, iş bitiren akçadır.
Yorumlar